COVID-19 has impacted all our lives in a manner never seen before. Here we dissect what the naming conventions of COVID-19 reveal.
Amid a raft of social distancing legislation, we’re left to consider what really matters in our professional communication.
Spotify finally moved into the Middle East and North Africa in 2018. What can we learn from the music giant’s localisation strategy?
Amazon’s decision to avoid the translation of non-fiction throws light on just how wide the knowledge gap can be between cultures.
In this article, we make the case for keeping niche languages alive, in order to preserve cultural history and memory.
As the protests in Hong Kong rage on, numerous companies have got it wrong or appeared ignorant of the political situation to their detriment. Here’s how to avoid joining them.
For some people, language is a mark of identification and this brings political and personal minefields that global businesses need to be aware of.
Translation services, technology and improved cultural understanding have helped us all to understand each other a little better, but this has not always been the case.
Here are some of the most notable mistranslations from history – some of which have led to dire consequences.
It’s never too early in the year to think about the defining words and phrases of 2019. We may only be a little way into the year but there are already some buzzwords grabbing our attention. Here, we share some of our predictions with you.
There’s no denying that localisation is a challenging and complex area that requires expertise to get right. But what exactly are the latest challenges facing those looking to localise their brand when going global?