Best Practice for Advertising Translation

What many marketers don’t realise is that advertising translation entails much more than a simple linguistic approach. Advertising translation includes a set of complex activities which involve cultural differences and shifting context. In this article, we’ll take a closer look at the best practices for advertising translation to ensure your brand avoids embarrassing faux pas in new markets.

The Keys to a Successful International B2B Marketing Strategy

There are many ways that a business-to-business (B2B) audience and a business-to-consumer (B2C) audience differ. We spend plenty of time discussing consumers, cultural context and changes in behaviour. This often gets related to B2C marketing, despite the fact it’s still humans behind the business! However, we thought it would be useful to share some of our experience specifically in the B2B space, as it is the vast majority of our translation work.

What are Loanwords?

It’s easy to be envious of another language for an elegant turn of phrase with no English counterpart. From time-to-time loanwords are adopted as a neat solution to this problem. Why invent a new word in English when we can borrow a word from another language? In this article, we’ll take a look at some interesting loanwords adopted into English from German, Spanish and Yiddish.